Salí temprano -Con mi Perro-
Y fui a visitar el Mar-
Las Sirenas del Fondo
Subieron para verme-
Y las Fragatas -en el piso de Arriba
Extendieron sus Manos de Cáñamo-
Suponiendo que yo era un ratón-
Varado -en la Arena-
Pero nadie pudo moverme de allí -hasta que la Marea
Cubrió mi sencillo Zapato-
Y llegó hasta mi Delantal -y hasta mi Cinturón-
Y hasta mi Corpiño -también-
Hizo como si fuese a devorarme-
Enteramente como el Rocío
Sobre una Mata de Dientes de León-
Y entonces –yo también-eché a andar-
Y Él -Él me siguió -de cerca-
Sentí Su Talón de Plata
Rozándome el Tobillo -y entonces mis Zapatos-
Rebosaron de Perlas-
Hasta que así nos encontramos en tierra firme con la Ciudad-
A Nadie Él parecía conocer-
Y con una reverencia –y una mirada intensa-
Que me dirigió -El Mar se retiró.
22 comentarios:
Emily Dickinson siempre te hace sonreír y vibrar... no importa cuántas veces se la lea, siempre sorprende, siempre despierta algo en el lenguaje (o en la maravillosa traducción tuya), más allá de toda ley, desbordando todo código: una lengua de deseo que tiene en los guiones su eclipse, su signo geológico profundo, su movimiento infinito, su íntima flor salvaje...
es como si cada palabra se transformara en una vertiginosa operación alquímica y fuera siempre otra, dejara de ser otra en el momento de ser pronunciada. Y así el sentido es poliédrico, delicado, una cadena de significantes festivamente reinventados a cada instante. Poeta abisal, poeta de lo pequeño, poeta del devenir-animal, el devenir-flor, el devenir-imperceptible. En los intersticios, entre los huecos de los árboles, Emily despierta el sentido oculto, la hiedra ancestral, el canto olvidado de druidas y la región del pensamiento salvaje que atenta contra las grandes verdades heredades, demoliendo toda impostura
a veces creo que si pudiéramos tener el mapa de la poesía de Emily en la mente, tendríamos una red de trazos inextricables, una palimpsesto vital, cartografía de las constelaciones que nos mostarían el camino en la extrañeza y la alegría en la confusión... la bóveda de estrellas sería móvil, adquiriría cuerpo, trazo y resonancia diversos según el augur que pretendiera interrogarla; itinerarios infinitos, un mismo brillo, un mismo don
siguiendo el rastro mineral-animal-vegetal de Emily, todos los bosques están abiertos, todas las huellas tienen su perfume y nada se pierde en las mudanzas vitales...
abrazo!
Impresionantes todos tus apuntes de hoy, me quedo con este....estoy conmovida y en silencio...gracias
un saludo
rama...
rama,
es Emily...
su portentosa y poética inteligencia, su desbordante sentido de la existencia, su indomable y subversiva forma de vivir...su universo en explosión...
gracias a ti, rama, un saludo
Say, qué regalo de poesía e imágenes nos traes!!
Emily es inagotable.
hasta mis orillas ha llegado su mar, las perlas de su zapato me han salpicado, las sirenas revuelven mi corazón-criatura marina.
mis ojos empapados de azul.
su sed, palpitante animal alquímico,
alcanza mis huesos hasta ablandarlos y convertirme en inocente anémona en sus manos.
¿cómo echo a andar después de leer a Emily? ¿cómo levanto mis zapatos de sus huellas?
adentro el mar, con su trazo de manada, me devuelve los perros de la espera..
abrazo de azul de esta isla a la tuya
Stalker,
nunca he entendido por qué en algunas traducciones no respetan el uso de los guiones, las mayúsculas, sus metros rotos...forman parte del lenguaje esencial de su escritura. es la expresión de su pensamiento sublevado, insubordinado, es ella, ella que se vivía a sí misma de una manera tan compleja, con tanta intensidad, su mundo exuberante, frondoso, a veces inasible , fragmentado, secreto, con sus zonas oscuras, ese “Maelstrom” en el cielo que ella identificó con su existencia,...
es así como lo describes, Stalker, “Emily despierta el sentido oculto, la hiedra ancestral, el canto olvidado de druidas y la región del pensamiento salvaje que atenta contra las grandes verdades heredades, demoliendo toda impostura”
a Emily Dickinson, aún, una parte de su obra, se la traduce de forma sesgada para alterar el sentido de su poesía. ya en su día, sus familiares, destruyeron cartas y poemas no “aptos” para una sociedad puritana. en los documentos originales reservados cambiaron el género de muchos de sus poemas porque desafiaban el estereotipo establecido. creo que a partir de ahora, con nuevas investigaciones y un mayor acceso a los materiales de Dickinson, podamos conocer buena parte del resto de su obra oculta.
porque como dices, “siguiendo el rastro mineral-animal-vegetal de Emily, todos los bosques están abiertos, todas las huellas tienen su perfume y nada se pierde en las mudanzas vitales...”
un abrazo en itinerarios infinitos,
gracias, Stalker, por el mundo vivido en tus palabras de Emily Dickinson...
ana,
dulce y bellísima anémona, palpitante animal alquímico, sí, es la sensación de inundación y movimiento en el corazón, que una tiene cuando se zambulle dentro del mundo, del alma palpitante y apasionada de Emily. cuando una misma es, la que ha vivido “eso” que ella escribe desde su escritorio de Amherst tan ardientemente.
ah, y ¿cómo echamos a andar después de leerte a ti, maravillosa ana?,
a nuestras orillas también llega tu mar...y al toque, nuestros zapatos rebosan de perlas,
cada músculo del cuerpo se tensa con el acto de leer, como cuando se comienzan a dar brazadas para nadar...para luego dejarse ablandar y convertirse en inocente anémona...en azul flotando, en un adentro del mar...
abrazo de azul desde esta isla a la tuya...
los perros a la espera son muy, muy hermosos...
Una se pierde inevitablemente (y además quién no querría hacerlo) en esa imagen que nos regalan sus palabras.
Un beso, Say
"En mi volcán crece la hierba, un lugar de meditación" E.Dickinson
ay, y cuando en la meditación de su volcán brotan las palabras...vemos la "fosforescencia"...
un beso enorme para ti, Carmela
Say:
no he encontrado el artículo de Jordi Doce en la red, pero sí un libro en el que hay una extensa nota a pie de página en el que aparece lo esencial del mismo:
http://books.google.es/books?id=K8Ups8KG3pMC&pg=PA255&lpg=PA255&dq=jordi+doce+emily+dickinson+andr%C3%A9s+trapiello&source=bl&ots=M-hGYZ-avP&sig=GeU8xOI2kxV2qL59LSqvwZ8l6Mg&hl=es&sa=X&ei=wscLUNm_Ao6yhAfY9vH0CQ&ved=0CFAQ6AEwAw#v=onepage&q=jordi%20doce%20emily%20dickinson%20andr%C3%A9s%20trapiello&f=false
es la nota número 13 que empieza en la página 255 y acaba en la 256...
abrazo!
Stalker,
con este enlace no sale...parece ser que "se ignoró porque limitamos las consultas a 32 palabras", es lo que me aparece en google,
pero, Stalker, con la referencia Jordi Doce, Trapillo...lo buscaré a ver si llego...
gracias por esta información...
página 255 hasta la 256, en la nota número 13...
un beso!!
Say:
te guío, sigue este rastro de miguitas de pan:
escribe en Google:
"jordi doce emily dickinson poesía en traducción"
y pincha en la segunda búsqueda, que es un Google Book del libro "Poesía en traducción"; en la página 255-256 está la larga nota 13 a la que antes me refería... cuando leí eso, hace años, se confirmaron mis propias ideas al respecto, palabra por palabra!
abrazos entre guiones y desde la salvaje, intensa, subversiva y arrítmica vida de Emily!
Stalker,
qué bien encontrar este rastro de miguitas de pan,
es maravillosa tu diáfana y estupenda explicación, paso por paso,
es una sensación de sosiego y tranquilidad, el camino se despliega de forma dulce y mágica, hasta el lugar,
y llegamos a la mismísima orilla de la página 255-256 y su nota 13,
me zambullo y leo, y estoy de acuerdo contigo y con Jordi Doce. Trapiello lo que hace es alabar, desde su posición conservadora y tradicional, la manipulada traducción de L. Olivan que seguramente es amigo suyo, importándole poco o nada qué escribió y quién es Emily Dickinson.
gracias Stalker por esta aportación y por facilitarnos el camino
un abrazo indomesticado, y de "poesía rota desde las raíces"
Say:
el caso es que la traducción de Oliván no es mala; de hecho, en sí misma está muy bien, está resuelta con oficio y elegancia... el problema es que transforma una tempestad en una brisa, a un león en un ratoncito... es la tentación que han sentido muchos traductores de Emily: convertirla en otra cosa, no ver quién es ella realmente: esa dulce convulsión, ese espasmo, esa crudeza, esa lengua tartamuda y pequeña que se introduce en las grietas más insospechadas de la extraña materia que somos o imaginamos ser...
por eso, con sus guiones, rota desde las raíces, Emily siempre será oráculo y guía; no hay noche que no podamos atravesar si la seguimos...
me gusta siempre guiarte con migas de pan, ya que los enlaces que pego aquí nunca funcionan!
abrazos!
Stalker,
no he leído el libro de Oliván, pero es lo tú dices, al querer hacer la traducción desde los cánones habituales, de lo que está establecido poéticamente como forma en un texto, para satisfacer el uniformizado gusto de la mayoría, trae como consecuencia la supresión de la verdadera poesía de Emily, la eliminación de sus ideas, incriptas, introducida, rota desde las raíces, en su escritura,
ah, es verdad, algunos enlaces se resisten! y si no es por esas miguitas de pan que traes para señalarme por dónde ir, creo que en en el intricando mundo de la red no llegaría...
un abrazo agradecido!
acaban de regalarme la novísima edición bilingüe de Ana Mañeru y Milagros Rivera en la editorial Sabina, genial :-))
arponauta,
ah, gracias por esta información, porque lo miraré y si te ha gustado a ti, seguro que me lo quedaré...
algunas traducciones habituales al español dejan una sensación de frustración...desde una de las primeras y más famosas, la de Silvina Ocampo en Tusquets, que siempre me parecido fría, y desvanecido todo el huracán lúcido y apasionado de Emily...
un abrazo!
Hanni Ossot hizo unas maravillosas traducciones de Emily Dickinson, con guiones incluidos.Lástima la poca difusión entre nuestros mundos...
"La noticia para la estremecida grama
Que la oscuridad -está por pasar-
Besos
ana,
he leído a Hanni Ossott en la red, en España creo que no hay ningún libro de ella publicado. en España se publica tanta y tanta basura que para las poetas inmensas no hay sitio. Imagino que su traducción de Emily Dickinson alcanzará para traer el fuego y la fuerza de aquella. por su biografía y forma de ser estoy segura que para ella traducir a Emily Dickinson, implicaba un fuerte compromiso, llegar hasta el ascua y fuego crepitante que se erige desde la herida misma, “de la literatura me importa el fuego”, dice Hanni Ossott. he leído que también tradujo a poetas como Rilke...
De Hanni,
"Y mis escombros...¿dónde? ¿Y la sensación de roce entre mis dedos y una superficie lisa? Lo posible... ¿dónde? ”
“Ahí va la urna Y yo no tengo lágrimas sólo besos y un puño alzado, erecto por el misterio, por la rabia ”
“Porque también hay risas junto a la zozobra extrema tensión de la alegría desbordes para la noche oscura éxtasis colmación.”
“extender infinitamente el beso Que dure toda una noche toda una eternidad.”
“rotación de cuerpos canto elevado canto a la sacra pasión del cuerpo.”
“Hay una mordida profunda incisiva en el centro de mi sexo por la cual yo me erijo como yo misma y soy, y poseo y dono Regalo mi cuerpo y mi ansia(...)Me cruza una pendiente me traza un precipicio en el amor... y en todas mis secretas junturas con cuido, con recelo, tú te avienes a mí ”
de,
http://www.ciudaddemujeres.com/articulos/El-rapto-existencial-en-la-poesia
me encanta Hanni Ossott,
gracias ana!
un beso!
Hanni es una inmensa poeta, qué bien que la conoces y te gusta! Acá en Venezuela publicaron sus obras completas, y por lo menos un ejemplar, estoy segura, que está en España...
Sus traducciones de Rilke son extraordinarias, pues además de poeta admiradora de Rilke, tenía el alemán como segunda lengua, por sus antepasados. Las Elegías de Duíno, traducidas por ella, es uno de mis libros de cabecera.
besos, Say
ana,
voy a buscar ese libro de Hanni Ossot que está editado en España, me encantará tenerlo, me recordará a ti.
me encantaría tener a Rilke en las traducciones de Hanni. me puedo imaginar Las Elegías de Duíno en esa extraordinaria traducción que ella realizó, traspasando la oscuridad, comprendiendo su universo, ella, tiene en ella, la inmaterial herramienta para expresar todo..."eso", lo que está en cada poema en el original...
Rilke, para mí, también es uno de mis autores esenciales. fue maravilloso navegar y reconocer en sus asombrosas intuiciones y revelaciones ese “espacio interior del mundo”, ser en la lectura criaturas traspasadas por "aves en vuelo silencioso”, “Pero...a la intemperie, aquí sobre las cumbres del corazón...”
leí todo Rilke, toda su Poesía, sus “Apuntes de Malte Laurids Brigge”, “Cartas a un joven poeta”, sus cartas, sus Cartas sobre Cézanne...todo...y desde aquella lejana época rilkeana, pasó a formar parte de mí...
ahora que estamos aplastados por una agobiante uniformidad de ciertas-os “poetas malditos”, esos que van de “poeta maldito” desde sus cómodas cunas burguesas, sonándonos tan ridículos sus egocentrismos, sus caprichos y su aburrida superficialidad...
cuando estoy cansada de todo ese mundillo, recurro a los que no necesitaban de poses para escribir...es un aliciente ver sinceridad en una escritura, y noto en mi mente una fresca brisa,
ana, esta mañana he cogido flores silvestres de la montaña, un pequeño ramo para ti...
un beso!
Querida Say, no quise decir que habían editado las obras completas de Hanni en España. Fueron recopiladas por una editorial venezolana. Lo que quise decir es que, por lo menos, estoy segura que hay un ejemplar de esas obras en España, pues yo misma lo llevé para una persona muy querida por ambas...
Me llegó el pequeño ramo, me encantan las flores silvestres!
besos, Say
ahh, mi gozo en un pozo :(
ya me extrañaba a mí que existiese esa edición de Hanni en alguna editorial de por aquí,
pero me encanta saber que esta persona tan querida por las dos lo tiene, y recibido de tus manos,
y es como si lo tuviese yo,
qué regalo hermoso le hiciste, ana
un beso enorme!
Publicar un comentario